A veces pienso la perfección como tener
acomodadas las botellas en la heladera en degradé
-haceme los cortes que necesites
de todas formas sólo te mantengo vivo
para escribir poesía-
todos los títulos que nos pusimos
hoy son un archivo que vos ya no abrís
y que yo de tanto en tanto miro
para sentirme mal
extraño cuando me decías cosas del tipo:
te quiero abracitoquetear
o quejarte porque faltaba mucho para el sábado
que el sábado nos veíamos
-el sábado que viene me voy-
extraño cosas que me decías por chat
a veces pienso la perfección como esas imágenes
que extraño pero que no estoy muy segura
que alguna vez hayan pasado
-cómo el día que nos conocimos
y nos besutoqueteamos por Juan B.Justo-
a veces pienso la perfección como ese momento
en el cual ya no me hablas.
Poema extraído del libro "Buscar drogas en wikipedia", de Malén Denis.
sábado, 9 de noviembre de 2019
sábado, 14 de septiembre de 2019
Buscar drogas en wikipedia
Comprar esmaltes compulsivamente
ordenar y desordenar la habitación
preguntarme hace cuánto que no
fijarme si todavía tenes novia
cocinar y tirar sobras
revolver huevos, harina y leche
volver caminando
terminar de leer un libro
que empecé allá, llorando
extrañar el subterráneo
extrañar lo subterráneo
extrañarlo
buscar boa constrictor en wikipedia
inventar una leyenda urbana
pensar en aeropuertos
hace mucho que no hablamos.
Poema extraído del libro "Buscar drogas en wikipedia", de Malén Denis.
ordenar y desordenar la habitación
preguntarme hace cuánto que no
fijarme si todavía tenes novia
cocinar y tirar sobras
revolver huevos, harina y leche
volver caminando
terminar de leer un libro
que empecé allá, llorando
extrañar el subterráneo
extrañar lo subterráneo
extrañarlo
buscar boa constrictor en wikipedia
inventar una leyenda urbana
pensar en aeropuertos
hace mucho que no hablamos.
Poema extraído del libro "Buscar drogas en wikipedia", de Malén Denis.
Etiquetas:
Buscar drogas en wikipedia,
Denis,
poesía
martes, 16 de julio de 2019
The gulf
A gulf of silence separates us from each other
I stand at one side of the gulf -you at the other
I cannot see or ear you -yet know that you are there-
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf -never by speech or touch
Once I tought we might fill it quite up with our tears
Now I want to shatter it with our laughter.
Katherine Mansfield.
I stand at one side of the gulf -you at the other
I cannot see or ear you -yet know that you are there-
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf -never by speech or touch
Once I tought we might fill it quite up with our tears
Now I want to shatter it with our laughter.
Katherine Mansfield.
lunes, 10 de junio de 2019
For the poet: Adrienne Rich
The pheasant arrives
Flemish coloring that burns:
Your word for an eye.
PARA LA POETA: ADRIENNE RICH
El faisán llega
Colorido como un flamenco que arde:
Tu palabra por un ojo.
June Jordan, traducción de Flor Codagnone. Del libro "cosas que hago en la oscuridad"
Flemish coloring that burns:
Your word for an eye.
PARA LA POETA: ADRIENNE RICH
El faisán llega
Colorido como un flamenco que arde:
Tu palabra por un ojo.
June Jordan, traducción de Flor Codagnone. Del libro "cosas que hago en la oscuridad"
Etiquetas:
Codagnone,
Cosas que hago en la oscuridad,
Jordan,
poesía
viernes, 7 de junio de 2019
La contemplación del desastre o mi casa un domingo.
Tres minutos faltan para las tres de la tarde
la temperatura en la Ciudad de Buenos Aires
es de tantos grados que dejo de escuchar porque
no me importa
porque lo que importa es lo que se siente y no
un número:
tengo puesto un buzo
miro la casa en un inmaculado desorden
en un estado de no me importa lo que sientas, lo
que pienses
yo voy a seguir así, medio desordenada, con los
pisos sin barrer
la casa me sobra
me sobra casi todo menos plata
la plata nunca sobra
la radio se apaga cuando empiezo a pensar y mis
palabras
se superponen con el audio que rebota sobre las
paredes blancas
el audio que absorben las paredes blancas
que me separan del vecino que nunca se queja de nada
me hace pensar que es irresponsable
que nunca le moleste un bochinche fuera de hora,
que me visiten varias personas el mismo día
y que suene el despertador durante una hora entera
hasta que me levanto con un tema de banda de turistas
todos los días el mismo
no estoy segura de querer cambiar eso como no estoy
segura
de querer cambiar muchas otras cosas que pasan
y que siento
no me puedo enfrentar a todas mis cosas
se me caen de los estantes los libros y me veo
derrotada
por la literatura que consumo con la esperanza
de salvarme de un orden mayor de ignorancia
miro las botellas de agua sobre la mesa
y más lejos en el balcón la flor que salió
en una planta a la cual no le hablo y casi no cuido:
soy egoísta y aún así las cosas florecen
quizás la subtrama de las plantas me define
necesito definir cosas
y no basta con decir
que uno tiene que definir cosas
tengo que limpiar y ordenar y solo puedo fumar
y pensar en que llego tarde
¿Llego tarde porque no hay nadie que me espere
o no hay nadie que me espere
porque llego siempre o tarde, o temprano y nunca
a tiempo?
Diesciséis minutos pasaron desde las tres de la tarde y la
radio está en mi cabeza
aunque está apagada, porque el trabajo nos define
nos da una visión particular
y quizás no sea yo la que tenga que definir las cosas
si no que las cosas ya me están definiendo a mí
y en definitiva soy sólo una chica en su casa sola,
contemplando un desastre.
Poema de Malen Denis, del libro "Buscar drogas en wikipedia"
la temperatura en la Ciudad de Buenos Aires
es de tantos grados que dejo de escuchar porque
no me importa
porque lo que importa es lo que se siente y no
un número:
tengo puesto un buzo
miro la casa en un inmaculado desorden
en un estado de no me importa lo que sientas, lo
que pienses
yo voy a seguir así, medio desordenada, con los
pisos sin barrer
la casa me sobra
me sobra casi todo menos plata
la plata nunca sobra
la radio se apaga cuando empiezo a pensar y mis
palabras
se superponen con el audio que rebota sobre las
paredes blancas
el audio que absorben las paredes blancas
que me separan del vecino que nunca se queja de nada
me hace pensar que es irresponsable
que nunca le moleste un bochinche fuera de hora,
que me visiten varias personas el mismo día
y que suene el despertador durante una hora entera
hasta que me levanto con un tema de banda de turistas
todos los días el mismo
no estoy segura de querer cambiar eso como no estoy
segura
de querer cambiar muchas otras cosas que pasan
y que siento
no me puedo enfrentar a todas mis cosas
se me caen de los estantes los libros y me veo
derrotada
por la literatura que consumo con la esperanza
de salvarme de un orden mayor de ignorancia
miro las botellas de agua sobre la mesa
y más lejos en el balcón la flor que salió
en una planta a la cual no le hablo y casi no cuido:
soy egoísta y aún así las cosas florecen
quizás la subtrama de las plantas me define
necesito definir cosas
y no basta con decir
que uno tiene que definir cosas
tengo que limpiar y ordenar y solo puedo fumar
y pensar en que llego tarde
¿Llego tarde porque no hay nadie que me espere
o no hay nadie que me espere
porque llego siempre o tarde, o temprano y nunca
a tiempo?
Diesciséis minutos pasaron desde las tres de la tarde y la
radio está en mi cabeza
aunque está apagada, porque el trabajo nos define
nos da una visión particular
y quizás no sea yo la que tenga que definir las cosas
si no que las cosas ya me están definiendo a mí
y en definitiva soy sólo una chica en su casa sola,
contemplando un desastre.
Poema de Malen Denis, del libro "Buscar drogas en wikipedia"
Etiquetas:
Buscar drogas en wikipedia,
Denis,
poesía
jueves, 23 de mayo de 2019
Resolución #1003
Amaré a quien me ame
Amaré tanto como sea amada
Odiaré a quien me odie
No sentiré nada por aquellos que no me noten
Seré indiferente a la indiferencia
Seré hostil a la hostilidad
Haré de mí una amante apasionada e intensa
En respuesta al amor apasionado e intenso
Nadie me tomará por tonta.
Poema de June Jordan, traducción de Flor Codagnone. Del libro "cosas que hago en la oscuridad".
Amaré tanto como sea amada
Odiaré a quien me odie
No sentiré nada por aquellos que no me noten
Seré indiferente a la indiferencia
Seré hostil a la hostilidad
Haré de mí una amante apasionada e intensa
En respuesta al amor apasionado e intenso
Nadie me tomará por tonta.
Poema de June Jordan, traducción de Flor Codagnone. Del libro "cosas que hago en la oscuridad".
Etiquetas:
Codagnone,
Cosas que hago en la oscuridad,
Jordan,
poesía
sábado, 11 de mayo de 2019
Equilibrio
Papá aflojó los tornillos
para que aprendiera
a andar sin las rueditas.
Ella me llevó a la vereda de tierra
que rodea al hipódromo,
justo enfrente de casa.
Y cuál es la necesidad
de aprender a sostener
mi cuerpo todo de nuevo.
Le hice prometer que no
me soltaría por nada del mundo;
giraba apenas mi cuello
para ver que ella siguiera ahí,
corriendo justo detrás mío,
agarrándome de la parte baja del asiento.
“Yo no te suelto –me decía–,
yo no te suelto”,
pero para ese entonces
ya estaba pedaleando sola
y no me daba cuenta
de cómo ella se alejaba de mí,
aun quedándose quieta
entre los troncos viejos y gruesos.
Me enojé tanto cuando me di vuelta
que rechacé ese objeto
a un costado de la vereda
y quise volver a casa.
Ahora voy esquivando colectivos,
haciendo finitos, calculo
el tiempo exacto para pasar en rojo
y no morir en el asfalto,
pero así y todo no voy a reconocerlo.
He decepcionado muchas veces a mi madre
y sé que seguiré haciéndolo.
No hay lugar en el mundo
para dos personas iguales,
ni siquiera lo hay en una casa,
y por eso me fui apenas terminada la escuela.
Pero es necesario para que mamá aprenda.
El equilibrio se fabrica con la distancia,
si nos quedamos quietas
seguramente nos vamos a caer.
Ahora rebobino el cassette
y resulta que soy yo la que se aleja
mientras ella se queda parada,
palideciendo bajo el sol de un domingo.
Pero yo no te suelto, mamá,
yo no te suelto.
Daiana Henderson.
para que aprendiera
a andar sin las rueditas.
Ella me llevó a la vereda de tierra
que rodea al hipódromo,
justo enfrente de casa.
Y cuál es la necesidad
de aprender a sostener
mi cuerpo todo de nuevo.
Le hice prometer que no
me soltaría por nada del mundo;
giraba apenas mi cuello
para ver que ella siguiera ahí,
corriendo justo detrás mío,
agarrándome de la parte baja del asiento.
“Yo no te suelto –me decía–,
yo no te suelto”,
pero para ese entonces
ya estaba pedaleando sola
y no me daba cuenta
de cómo ella se alejaba de mí,
aun quedándose quieta
entre los troncos viejos y gruesos.
Me enojé tanto cuando me di vuelta
que rechacé ese objeto
a un costado de la vereda
y quise volver a casa.
Ahora voy esquivando colectivos,
haciendo finitos, calculo
el tiempo exacto para pasar en rojo
y no morir en el asfalto,
pero así y todo no voy a reconocerlo.
He decepcionado muchas veces a mi madre
y sé que seguiré haciéndolo.
No hay lugar en el mundo
para dos personas iguales,
ni siquiera lo hay en una casa,
y por eso me fui apenas terminada la escuela.
Pero es necesario para que mamá aprenda.
El equilibrio se fabrica con la distancia,
si nos quedamos quietas
seguramente nos vamos a caer.
Ahora rebobino el cassette
y resulta que soy yo la que se aleja
mientras ella se queda parada,
palideciendo bajo el sol de un domingo.
Pero yo no te suelto, mamá,
yo no te suelto.
Daiana Henderson.
sábado, 23 de febrero de 2019
Invocation
There is a poem on the way,
there is a poem all round me,
the poem is in the near future,
the poem is in the upper air
above the foggy atmosphere
it hovers, a spirit
that I would make incarnate.
Let my body sweat
let snakes torment my breast,
my eyes be blind, ears deaf, hands distraught,
mouth parched, uterus cut out,
belly slashed, back lashed,
tongue slivered into thongs of leather
rain stones inserted in my breast,
head severed,
if only the lips may speak,
if only the god will come.
Kathleen Raine
there is a poem all round me,
the poem is in the near future,
the poem is in the upper air
above the foggy atmosphere
it hovers, a spirit
that I would make incarnate.
Let my body sweat
let snakes torment my breast,
my eyes be blind, ears deaf, hands distraught,
mouth parched, uterus cut out,
belly slashed, back lashed,
tongue slivered into thongs of leather
rain stones inserted in my breast,
head severed,
if only the lips may speak,
if only the god will come.
Kathleen Raine
miércoles, 6 de febrero de 2019
My spanish
If you ask me if I am fluent in Spanish I will tell you
My Spanish is an itchy phantom limb: reaching for a word and only finding air
My Spanish is my third birthday party: half of it is memory, and the other half is a photograph on the fridge is what my family has told me
If you ask me if I am fluent I I will tell you that
My Spanish is puzzle left in the rain
Too soggy to make its parts fit so that it can look just like the picture on the box.
I will tell you that
My Spanish is possessive adjectives.
It is proper nouns dressed in pearls and bracelets.
It is are you up yet. It is there is a lot to do today
My Spanish is on my resume as a skill.
My Spanish is on a toothbrush in red-mouth marks
If you ask me I will tell you
My Spanish is hungrier than it was before.
My Spanish reaches for words at the top of a shelf without a stepping stool
is hit in the head with all of the old words thats have been hiding up there
My Spanish wonders how bad is it to eat something that’s expired
My Spanish wonders if it has an expiration date
My Spanish asks you why it is always being compared to food
spicy, hot, sizzle
my Spanish tells you it is not something to be eaten
but does not really believe it.
If you ask me if I am fluent in Spanish I will tell you that
My Spanish bites on a pencil in the corner of a classroom and does not raise its hand
My Spanish is my older sister's sore smile at her only beauty pageant
My Spanish is made up story about a parent who never came home
My Spanish is made up story about a parent who never came home and traveled to beautiful places and sent me post cards from all of them
My Spanish is me, tracing my fingers along every letter they were able to fit in
My Spanish is the real story of my parent’s divorce
Chaotic, broken and something I have to choose to remember correctly
My Spanish is wondering when my parents will be American
asking me if I’m white yet
If you ask me if I am fluent in Spanish I will try to tell you the story
of how my parents met in an ESL class
How it was when they trained their mouths to say
I love you in a different language, I hate you with their mouths shut
I will tell you how my father’s accent makes him sound like Zoro
how my mother tried to tie her tongue to a post with an English language leash
I will tell you that the tongue always ran stubbornly back to the language it had always been in love with
Even when she tried to tame it it always turned loose
If you ask me if I am in fluent
I will tell you
My Spanish is understanding that there are stories will always be out of my reach
there are people who will never fit together the way that i want them to
there are letters that will always stay silent
there are some words that will always escape me.
Poema extraído del libro "Peluda", de Melissa Lozada-Oliva.
My Spanish is an itchy phantom limb: reaching for a word and only finding air
My Spanish is my third birthday party: half of it is memory, and the other half is a photograph on the fridge is what my family has told me
If you ask me if I am fluent I I will tell you that
My Spanish is puzzle left in the rain
Too soggy to make its parts fit so that it can look just like the picture on the box.
I will tell you that
My Spanish is possessive adjectives.
It is proper nouns dressed in pearls and bracelets.
It is are you up yet. It is there is a lot to do today
My Spanish is on my resume as a skill.
My Spanish is on a toothbrush in red-mouth marks
If you ask me I will tell you
My Spanish is hungrier than it was before.
My Spanish reaches for words at the top of a shelf without a stepping stool
is hit in the head with all of the old words thats have been hiding up there
My Spanish wonders how bad is it to eat something that’s expired
My Spanish wonders if it has an expiration date
My Spanish asks you why it is always being compared to food
spicy, hot, sizzle
my Spanish tells you it is not something to be eaten
but does not really believe it.
If you ask me if I am fluent in Spanish I will tell you that
My Spanish bites on a pencil in the corner of a classroom and does not raise its hand
My Spanish is my older sister's sore smile at her only beauty pageant
My Spanish is made up story about a parent who never came home
My Spanish is made up story about a parent who never came home and traveled to beautiful places and sent me post cards from all of them
My Spanish is me, tracing my fingers along every letter they were able to fit in
My Spanish is the real story of my parent’s divorce
Chaotic, broken and something I have to choose to remember correctly
My Spanish is wondering when my parents will be American
asking me if I’m white yet
If you ask me if I am fluent in Spanish I will try to tell you the story
of how my parents met in an ESL class
How it was when they trained their mouths to say
I love you in a different language, I hate you with their mouths shut
I will tell you how my father’s accent makes him sound like Zoro
how my mother tried to tie her tongue to a post with an English language leash
I will tell you that the tongue always ran stubbornly back to the language it had always been in love with
Even when she tried to tame it it always turned loose
If you ask me if I am in fluent
I will tell you
My Spanish is understanding that there are stories will always be out of my reach
there are people who will never fit together the way that i want them to
there are letters that will always stay silent
there are some words that will always escape me.
Poema extraído del libro "Peluda", de Melissa Lozada-Oliva.
sábado, 2 de febrero de 2019
LXIII
"Hay una hora de la tarde en que la llanura está por decir algo; nunca lo dice o tal vez lo dice infinitamente y no lo entendemos, o lo entendemos pero es intraducible como una música…"
Fragmento extraído de "el fin", Jorge Luis Borges.
lunes, 28 de enero de 2019
LXII
"¿Habrá ternura para los desarraigados, para quienes el futuro es una palabra sin sentido, para los que descubrieron con espanto que el amor es lo mejor, pero no alcanza?"
Fragmento extraído del libro "Obsesión de vivir", de José Sbarra.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)